Sono interprete di conferenza specializzato in simultanea, consecutiva e chuchotage e la loro scelta dipende da fattori quali il tipo di evento, la sua durata e il numero dei fruitori del servizio di traduzione. Il cliente potrà quindi individuare la tecnica più efficace in base alle caratteristiche dell’incontro.
Procedura di controllo qualità rigorosamente controllata con rispetto delle scadenze.
Traduzioni legali con la giusta ratio decidendi, senza il obiter dictum...
Il tuo software localizzato per la giusta esperienza utente, con la giusta budget, sempre in tempo!
Raggiungi i mercati globali utilizzando i miei servizi di localizzazione di siti Web intuitivi!
Creazione di sottotitoli, individuazione e controllo di qualità!
Ufficialmente firmata e timbrata in Tribunale accompagnata dal mio verbale di traduzione.